[הוצאה] כן? לא? אולי חצי? – הסרט!!

ערב טוב (אבל ממש) לכולם!

איזה כיף לשבת אחרי הלימודים ולצפות באנימה! 😄

אז כפי שרומזת (רק רומזת) הכותרת, אני כאן כדי להביא לכם את הסרט שרבים כל כך חיכו לו – כן? לא? אולי חצי?

אז ברצוני לגלות לכם שיש משמעות מאחורי השם הקצת מוזר של הסרט (זה השם של הסרט, כן?).
מהי המשמעות?
את התשובה לזה תבינו לאחר שתצפו ב-53 דקות מקסימות של הסרט שאותי אישית, מאוד ריגש (תרתי משמע… תבינו כבר אחרי שתצפו בו 😀💙).

אבל לפני הכל!
אני חייבת לומר שלא מדובר פה בפרויקט אישי שלי.
כפי שכבר הזכרתי בפוסט של פרק 7 בסקאי 2, יצא לי להכיר את המתרגמת המקסימה מצוות אסיה, בת-אל.
אני ובת-אל החלטנו לעשות פרויקט משותף!
כן, אני מדברת על הסרט!

צופים יקרים, תזכרו – לא כל הקרדיט מגיע אליי.
בת-אל תרגמה חצי ממנו (החצי השווה 😝).

בת-אל יקרה, מקווה שאת קוראת את זה.
תודה רבה לך על התרגום הנפלא כמובן, אבל יותר מזה, על כל הסבלנות והאכפתיות!
נהנתי מאוד לתרגם איתך! ❤️

הערה קטנה: אמנם נאמר בסרט שהדמות הראשית מדברת מלוכלך, אבל זה רק אם לוקחים בחשבון פרט חשוב שקשור לשפה היפנית: אין כל כך קללות (רציניות) בשפה.

(תתכוננו לחפירה קצת על השפה היפנית)
כן, כן. השפה היפנית מצטיינת ברמת הנקיות שבה. היא כל כך נקיה (עכשיו מגיע שלב שבירת הסטריוטיפים) עד כדי כך שהמילה הנפוצה ששמעתם כמעט בכל אנימה (שונן, לרוב) – Shine נחשבת קללה וכמעט ולא תשמעו אותה ברחובות יפן (למקרה שאתם חדשים באנימה, משמעותה "תמות" – איחול לבבי בכל ברכה 😝).
אפילו יותר מפתיע – המילה Baka (שאם אותה אתם לא מכירים, כנראה שבחיים לא צפיתם באנימה וכאן זה לא מקומכם) לא נחשבת אמנם לקללה, אך היא מילה מעליבה ביותר, והיפנים המנומסים לא משתמשים בה הרבה בכלל (אלא אם כן מדובר באנשים מאוד קרובים שידוע להם שייקחו את זה בצחוק).

דוגמה נוספת (כי התרגום הנפוץ של המילה ממש צורם לי באוזן, ואני פשוט חייבת להבהיר את זה) – המילים Teme ,Omae ו-Kisama.
לכל מי שלא ידע, הפירוש של המילים האלו ביפנית הוא פשוט… "אתה".
מופתעים?
כן. משמעות המילים האלו היא פשוט "אתה".
אתם בטח שואלים עכשיו, מה לא בסדר עם המילים האלו? איך המילים האלו נהפכו לקללות?
אז אני כאן כדי להסביר.
הסיבה לכך היא שפשוט המילה Omae היא דרך לומר "אתה" בצורה כועסת, Teme היא דרך לומר "אתה" בצורה עוד יותר כועסת, ו-Kisama היא דרך לומר "אתה" בצורה ממש ממש כועסת. זה הכל (יש עוד דרך לומר "אתה" בצורה הכועסת האולטימטיבית, אבל אותה כמעט ולא שמעתי אז לא אזכיר אותה כאן).
התרגום האנגלי לרוב נוקט בחופש אומנותי ו"מקרב" את המשמעות קצת יותר מדי לשפה האנגלית המאוד נקיה.
אישית, אני מעדיפה להיות יותר מדויקת ולהיצמד למקור.😃

יש לי עוד דוגמאות, אבל אני חושבת שזה מספיק שיעור ביפנית ליום אחד.

ובחזרה לסרט, הדמות הראשית מדברת מלוכלך יחסית לשפה היפנית. לא ניסינו לעדן או משהו. רק להיצמד למקור.

אתם בטח מחכים לראות כבר את הסרט בזמן שאני יושבת לי וכותבת שורות אלו ומבזבזת לכם את הזמן…
לא נורא. 🙂

רק לפני הסוף, המלצה קטנה שלי:

תראו עם אוזניות ובחדר סגור!

(לפי דעת חברתי – הסרט הוא לגילאי 14+ אבל בכל זאת כדאי לדעת לאן אתם נכנסים. 😉😇)

אז קדימה, מוזמנים להיכנס לעמוד הפרויקט כדי לצפות בסרט!

טריילר לסרט:

צפייה מהנה!


רוצים להיות מעודכנים בפוסטים חדשים? הירשמו!

פרטנרים:

ג'אפאנימה – דיסקורד
אנימה בוקס – דיסקורד

פוסטים אחרונים:

תגובות אחרונות:

תגיות:

אהבת בנים (8) אוכל (1) אקשן (2) בית ספר (3) ג'וסיי (1) דרמה (10) היסטורי (1) חברות (4) חלק מהחיים (4) חקירה (2) מוזיקה (1) מסתורין (4) מתח (1) נעורים (2) סיינן (1) ספורט (1) על טבעי (3) ערפדים (1) פנטזיה (3) פסיכולוגיה (1) פשע (2) קומדיה (11) רומנטיקה (10) שדים (1) שונן (2)

21 תגובות בנושא “[הוצאה] כן? לא? אולי חצי? – הסרט!!

  1. סרט מושלללםם
    והשם ממש מתאים לכלה53 דקות ו3 שניות כן כן עד כדי כך לא רציתי שזה יגמר
    ממש ממליצה מוהאהאהא אני אצפה בזה עוד כמה פעמים
    ואני מבינה ביותר מהו החצי השווה🤭😏
    תודה ענקית למתרגמות האלופות אהבתי את הפעולה המשותפת
    זה היה ממש נוח לצפייה בתור אחת שמפריע לה כל דבר קטן… האיכות אבל האיכות עעעע שלמות עולם ואני חייבת לציין שממש אהבתי את העיצוב בהתחלה זה הרגיש כמו פתיח מרגש יייאיייי ואיך שכל פעם שהוא חושב זה נהפך לצבע אחר כאילו בן אדם אחר חיח זה פשוט חמודד והשיר בסוף חיחמוהכגמוכמוכגניצ שלא נדבר על מה שקרה קודם הסוף עעעע זה היה פשוט לוהט חוחיחומ7מחמ אהבתי את הקריוקי המושקע זה נותן איכות מושלמת כאילו ייאיי כל הסרט מושלם במיוחד סרט מושלם כזה בשילוב של תרגום מושלם זה מתנההה אה ויש את "היארו" שאפשר להוסיף וזה נותן לי וייב של כמוך עוקצני ופרחחי כזה חוח למשל באקה יארו זה כזה טיפש שכמוך עעע ועוד אם אומרים את זה בטון זה מושלם אה ואשמח להבין מה זה אומר שימאטה עם האות ש שי עם חיריק מא זה כמו מה וטה כזה כמו מה אבל עם האות ט ( זה מזכיר לי על הסימנים של כתיבה זה בטח קשה לרשום אותם כשמסבירים) זה סוג של קללה?
    אם טעיתי אשמח לתיקון !!
    טוב אני לא אחפור למרות שחפרתי
    סנקיונה😜💕

    1. איזו תגובה שווה!!!
      כיף לקרוא שאת באמת שמה לב ככה לכל פרט ופרט! האמת שעבדתי רק על העיצוב של שם הסרט שעה… לתזמן הכל כמה שיותר מדויק וקרוב לסרט עצמו… עבודה חוח
      אני מניחה שכבר שמת לב, אבל יש לי קטע עם להחליף צבעים כשמישהו חושב 🤭
      אין לי מושג מאיפה זה בא…
      כן, את התרגום לשיר בסוף לא מצאתי בשום מקום אז הייתי חייבת לחפש את המילים ביפנית ולהתחיל לעבוד על התרגום. מקווה שהכל נשמע הגיוני כי היו כמה שורות שהסתבכתי עליהם קשות!
      וגם לקח לי הרבה זמן לחשוב איזה עיצוב לקריוקי לעשות… קיצור, למרות השיתוף פעולה שזירז את התהליך, עדיין לקח זמן עד שהסרט היה מוכן לקהל הרחב (עד כמה שהקהל רחב פה בארץ 😅)
      כן!! גם היארו זה לא קללה, אלא צורת דיבור עצבנית במיוחד חיחי
      בקשר לשאלה שלך על השימאטה:
      שימאטה היא לא קללה. זו מין מילה שנפלטת כשאת מבינה שעשית טעות, או שרימו אותך.
      אפשר לתרגם אותה כ"פישלתי" או כ"אוי לא" או כ"באסה".
      מקווה שזה ענה לך חחח

      1. דייי איזה התרגום שווה
        ההשקעות תודה ענקית
        חחח כן שמתי לב וגם אני אוהבת את זה כל כך ואת העיצוב שאת בוחרת וכל דבר קטן מלא בהמון מחשבה תענוג לצפות ככה
        זה בא מהאישיות המושלמת ששלך
        הכל היה כל כך מובן ויפה ממש עזר לי ואני מרגישה מזה מפונקת חוח ועצלנית דמו זה כבר משהו אחר
        תודה על ההשקעה המושלמת שיראל המושלמת ובתאל המהממת
        את האמת שלא החשבתי כקללה כי יפנית זאת שפה יפה ביותר
        אפשר להשתמש כאילו לשפה בוטה נראה לי אומרים אבל הבנת…
        וואוו את ממש מדוייקת הבנתי עכשיו
        ולדעתי עם כל המילים האלו וכל ההבדלים הקטנים יוצרים רושם של שפה פרחחית
        ושוב תודה למתרגמות המושלמות על הכל ההשקעות והזמן לא מובן מאליו❤💙❤😂

  2. וואו וואו וואו!!! אין לי מושג איך אפילו להביע במילים את ההערכה שלי!!! אתן עושות עבודת קודש. אלופותתתת

  3. אני בהלםםםם שהוצאתן את הסרטטטטט
    חיכיתי לו שניםםםםםםם ואני גאה להגיד שלמרות כל הדחף שלי לראות את הסרט אני לא ראיתי אותו בתרגום לאנגליתתתתת ועכשיו אני אראה אותו בפעם הראשונהההה.
    ואני כנראה אראה את זה אחרי הלימודים עם בן אנד ג'רי בידדד (כמובן)
    תודהההה רבההההה על התרגום שלכןןןן

    1. יאא גם אני גאה בך! 😍❤️
      איזה כיף שאת רואה אותו בפעם הראשונה בשפה שלך… אני לא זכיתי 😅
      תיהני מלא!!

          1. אזזזזז סיימתי אותוווווו והוא היה מדהיםםםםםםםםםםםםםםםםם מלאאאאא תודות על העבודה שעשיתןןןןןן (גם שיראל וגם בת אל)

  4. פשוטטטטטט מושלםםם ראיתי את זה בשפה אחרת אבל עם התרגום לעיברית יותר מובןןן מושלםם תודה תודה תודה 🤞🤞🤞🤞🤞❤👍👍👍👍

  5. בדיוק ראיתי שהאתר בשני תירגםםםם

    זוכרות את הזאת שאמרה לכן שיש מלא אנימות יאוי שביא רוצה לראות אבל הם לא מתורגמות?? זאת אני היי
    ובדיוק השבוע צפיתי בה באנגלית ותירגמתי כל משפט:(

    אבל איזה כיף שהחלטתם לתרגםםם
    עכשיו רק נשאר לקוות שתמשיכו לתרגם אנימות כאלה

    1. חחחח היי~
      האמת שאין כל כך הרבה אנימות BL לצערנו…
      אבל כשיצאו אני מקווה לתרגם אותן!
      זה ז'אנר מיוחד עם הרבה אוצרות 🙂
      באופן כללי אני רוצה לתרגם אוצרות שאיכשהו דילגו על התרגום שלהם לעברית במהלך השנים (אגלה לך שביניהם יש את Shinsekai yori וגם Kimi to boku).
      הרשימה שלי גדלה עם כל יום שבא חחח

  6. נהנתי לתרגם איתך מאוד.
    תכינו את עצמכם לסרט שווה!!!! (לחלוטין תרגמתי את החלק השווה) תודה על שיתוף הפעולה איתך, זה היה חוויתי מאוד, כמו שאמרתי, בואי נעשה את זה שוב💜💙

  7. יאאאאאאא
    איזה כיףףףףףףף
    תודה רבה רבה!!
    אגב… שיעור יפנית מגניב חיחי~
    ומסכימה לגמרי!!
    מי שלא יודע מה זה Baka אז פשוט פשוט… זו בגידה ואי אפשר לצפות באנימה מבלי לשמוע את המילה הזאת לפחות פעמיים שלוש או אלףףףף פעמים!

    1. חחח לפחות אני יודעת שיש מישהו שקורא את החפירות שלי על יפנית חיחי
      בשמחה!
      כן, באקה היא מילה שאמורה להיות במילון של כל אוטאקו מתחיל או לפחות, לכל מי שיש לו טיקטוק 😝

להגיב על בר סאן לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *